قصائد زنّ للشاعر النيبالي كريشنا براساي

قصائد زنّ

للشاعر النيبالي كريشنا براساي

ترجمة نزار سرطاوي ‏

شاعر ومترجم أردني

‏(1)‏

 

عندما يهطل المطر،

تُغنّي الغابةُ أيضًا.‏

تترنَّم التلالُ بالألحان الحلوة،

يشرب قوس قزح من النهر

بينما تنفخ السماء الحسودة  ‏

في بوقها بلا انقطاع ‏

وتُوبّخ الأرضَ الصبورةَ  ‏

مرّةً تلوَ أخرى.  ‏

 

‏(2)‏

 

السحابة كانت تتحرَّق شوقًا  ‏

لأن تُربّتَ على القمر،

لكنْ كان قَدَرُها أن لا تنفكّ عن البكاء  ‏

في منتصف السماء ‏

لأنها لا تحمل إذنًا بالدخول. ‏

 

‏(3)‏

 

أنت تختزن في الكاميرا

وأنا أختزن في عينيّ.‏

مرّت سنونٌ ‏

وأنا التقط الصورَ

بعينيّ ‏

 

‏(4)‏

 

اسمح لنا أن نكبُر قليلًا.‏

كلانا، البانيان والبيدال، ‏

تَنبُتُ لنا جذورٌ حتى من الأغصان ‏

من أجل أن نعشقَ ونعيشَ ‏

ونمتدَّ ونغدو أكثر قوةً.  ‏

 

‏(5)‏

 

جاء مثل الرياح الموسميّة

وفرّ وهو جذلان ‏

بعد أن منحني لمسةً عجلى. ‏

‎ ‎

 

‏(6)‏

 

شُجيرة الغوراس لم تزل تنتظر.‏

في العام الماضي أيضًا ‏

اعترفَتْ ‏

أنه لم يرُقْ لها أن تُزهِرَ ‏

في غيابي. ‏

 

‏----------------------------- ‏

 

كريشنا براساي: أديب نيبالي يكتب الشعر والقصة وأدب ‏الرحلات. يحمل شهادة الدراسات العليا في الأدب النيبالي وعلم ‏الاجتماع. نشرت قصائده الأولى عام 1975 في دورية سوريودايا ‏التي تتخذ من منطقة جهابا في شرقي نيبال مقرًا لها. ثم قام لاحقًا ‏بتحرير  كتاب باللغة النيبالية بعنوان سناسمايِك جمع فيه مختارات ‏من الشعر النيبالي المعاصر. ولم يكن عمره آنذاك قد تجاوز 24 ‏عامًا.‏

يُعرف براساي بكتابته لشعر "زنّ"، الذي يرتبط بالعقيدة البوذية. ‏وشعره متجذر في اللغة والثقافة النيبالية. وقد فاز بالعديد من ‏الجوائز منها جائزة يوغي ناراهاريناث، وجائزة دارانيدار كويرالا. ‏وهو مؤسس ورئيس مؤسسة جارا التي تهتم بالأدب والثقافة ‏والإبداع، وأمين صندوق أكاديمية ديفكوتا تو-اكزن الأدبية، كما أنه ‏عضو في العديد من المؤسسات الأدبية.‏

تُرجمت أعماله إلى عدة لغات، ومثّل بلاده في العديد من أقطار ‏العالم مثل الهند، الصين، اليابان، هونج كونج، كوريا، بورما، ‏تايلاند، بوتان، سنغافورةن ماليزيا، إندونيسيا، سريلانكا، ‏والإمارات العربية المتحدة. كما استضاف عددًا من الكتاب الذين ‏يزورون نيبال من كوريا، اليابان، الهند، بورما، سريلانكا، ‏الإمارات العربية المتحدة، بنغلادش، والصين. وله مساهمات لافتة ‏في نشر الأدب النيبالي في أنحاء العالم. ‏

 

مصدر الترجمة: قصائد الزنّ المترجمة هنا مأخوذة عن ديوان ‏بعنوان ‏‎ Sun Showerوترجمته "وابل شمسي" أرسله الشاعر ‏كريشنا براساي شخصيًّا إلى المترجم من أجل ترجمته إلى العربية.‏