الأدب الأذربيجاني.. الفضاءات الثقافيّة والاجتماعيّة

سامح المحاريق

كاتب أردني

 

 

تبدأ أحداث رواية "علي ونينو" في صف دراسي بمدينة باكو. أربعون تلميذًا؛ منهم ثلاثون ‏مسلمين، وأربعة من الأرمن وبولنديان وثلاثة متعصبين من طوائف روسيّة أخرى، الحصّة في ‏الجغرافيا، ومدرِّس المادة يخاطبهم:‏

‏(تتألف الحدود الطبيعية لأوروبا من البحر القطبي الشمالي شمالًا، ومن المحيط الأطلسي غربًا ‏والبحر المتوسط جنوبًا. أمّا الحدود الشرقية لأوروبا فتخترق الإمبراطورية الروسية وجبال ‏الأورال من خلال بحر قزوين وما وراء القوقاز. يرى بعض العلماء أنَّ البلاد تنتمي لآسيا بينما ‏يعتقد بعضهم الآخر أنَّ هذا البلد يجب أن يكون جزءًا من أوروبا بسبب التحوُّل الثقافي لما وراء ‏القوقاز. نستطيع القول إذًا، أبنائي، إنَّ جزءًا من المسؤولية يقع على عاتقكم لتحديد ما إذا كان ‏على مدينتكم أن تنتمي إلى أوروبا التقدميّة أو إلى آسيا الرجعيّة؟).‏

سؤال دسم وجسيم يُلقى على طلبة يعيشون مرحلة تاريخية صاخبة ومضطربة في بدايات القرن ‏العشرين، ومع أنهم لم يكونوا مضطرين أو مهتمين بتقديم أيّ إجابة لمدرِّسهم لأنهم يعيشون في ‏واقع المدينة بكل تنوُّعه وتفاصيله الخصبة، إلّا أنَّ العالم بأسره كان ينطلق ليضغط على ‏أذربيجان من أجل تقديم إجابة عاجلة في الحرب العالميّة الأولى، وعندما قرَّر الشعب ‏الأذربيجاني أن يستقلَّ بنفسه أوَّلًا وأن يمارس الحريّة الأصيلة التي تستوطن النزعة المتجذرة ‏داخل شعوب أوراسيا قبل أن يمنح العالم إجابته، كان ذلك خروجًا غير مقبول في أعراف القوى ‏المتصارعة، فبلدٌ مثل أذربيجان التي أعطتها الجغرافيا وسلبت منها الكثير، لا يمكن أن تُترك ‏وشأنها، لا يمكن أن تُترك على سجيّتها، وهذه هي المعضلة التي قدَّمها "قربان سعيد" في رواية ‏‏"علي ونينو" أو الملحمة الأذربيجانية التي تحاول أن تقدِّم أذربيجان للعالم فتلقي عليها المزيد من ‏الغموض، فالرواية التاريخية ترصَّدت كل الزوايا الحرجة التي أحاطت بمحاولة الأذربيجانيين ‏للخروج ببلد مستقل بين القوى الكبرى، بلد كان عليه أن يتعامل مع علاقات الشرق والغرب، ‏الصحراء والجبل، الأثرياء والفقراء، والمسلمين الصوفيين والمسيحيين المحافظين، بين موسيقى ‏أواسط آسيا المعبّأة بالحيرة والشَّجى وموسيقى أوروبا بإفراطها في استدعاء الهيبة والإفراط في ‏الاتِّساق.‏

‏"قربان سعيد"، اسمٌ قلميٌّ مستعار، لا يُعرف على وجه اليقين صاحبه الحقيقيّ، الأقرب أن يكون ‏‏"ليف نسيمباوم" الذي فرض نفسه على الأدب العالمي بصورة خاطفة مثل صاعقة سماويّة لم ‏تمتلك الوقت لتشرح لأحد لماذا هبطت في هذه الأرض دون غيرها؟ وكشأن "قربان"، كانت ‏أذربيجان كلها بلدًا خارج التصنيفات التقليدية والمريحة، فهي وإن كانت من البلدان التي شهدت ‏هيمنة الاتحاد السوفييتي، إلا أنها كانت خلافًا للدول الأخرى التي ضمَّت شعوبًا إسلاميّة، الوحيدة ‏التي تقع غرب بحر قزوين، كما إنَّ تسميتها لا تعكس البُعد العرقي والقبلي للشعب، كما هي ‏الحال مع الأوزبك والطاجيك والكازاخ والتركمان، فتُضاف كلمة (ستان) لتعني أرضًا للشعب ‏الفلاني، أمّا أذربيجان فعُرفت بـ"خزانة النار"، ولذلك كانت مفتوحة للإنسان في مواجهة الطبيعة ‏والجغرافيا والأسرار الكثيرة التي قدَّمتها الأرض الأذربيجانية لسكّانها وروّادها.‏

هل تختلف أذربيجان اليوم عن تلك التي قدَّمتها رواية "علي ونينو"؟ ‏

بالقطع تختلف كثيرًا، هي اليوم بلد معاصر وواعد يسعى لاستثمار لحظته التاريخيّة الراهنة، ولا ‏يتأتى ذلك من غير تجاوز أزماته التاريخية، ويبقى الأهمّ، تحويل العلاقة مع الجغرافيا من ‏امتحان لصلابة الإنسان الأذربيجاني في مواجهة استحقاقاتها وأعبائها إلى مراقصة هادئة ‏تستوعب الجميع في نقطة التقاء فذّة على ناصية احتكاك وتماس وتمازج الحضارات والأعراق ‏وأحلام البسطاء وطموح الأباطرة.‏

سعدَتْ مجلة "أفكار" باستقبال مُبادرة الأصدقاء في مركز الترجمة الحكومي في أذربيجان ‏لتقديم نماذج من القصة القصيرة الأذربيجانية ترجمها إلى العربيّة الدكتور أحمد سامي العايدي ‏من جامعة عين شمس بالقاهرة، وتحمَّسَت هيئة التحرير في المجلة لنشر أربع قصص تمثِّل جيل ‏النُّضج في مسيرة الأدب الأذربيجاني ممَّن كان لهم دورٌ في صوغ جزء من الهوية الثقافية ‏لأذربيجان وشعبها، فقدّمت هذه القصص التي تشتمل كل منها على تعريف بكاتبها ما يشبه ‏الإطلالة السريعة والممتعة على الأدب الأذربيجاني، ويمكن من خلالها الوقوف على مدى اقتراب ‏روح الأمة الأذربيجانية وتمثلاتها المجتمعيّة مع تلك السائدة في كثير من الدول العربية، وبخاصة ‏في منطقة بلاد الشام التي تنتمي الأردن إلى فضائها الثقافيّ، وتشكِّل ركنًا أساسيًّا في تحديده ‏وتعريفه. كما وتُموضِع هذه القصص أذربيجان بين الدول الطموحة الساعية للمواجهة الثقافية ‏والمعنيّة باستقلال هويّتها وترسيخ جذورها من غير أن يمثِّل ذلك انعزالًا أو إقصاءً ذاتيًّا، ولكنه ‏تعبير عن مقاربة أذربيجانية لأزمة العولمة الثقافية والرغبة في تقديم السردية المناسبة لشعب ‏يمتلك حصّته من النضال التاريخي تجاه العيش والتحقُّق في فضاء ثريّ وصاخب وحافل ‏بالتغيُّرات.‏

كم يقترب الأدب الأذربيجاني في هذه الفضاءات الثقافيّة والاجتماعيّة من الأسئلة الوجوديّة التي ‏تعتري بلدًا مثل الأردن، ولا سيما أنَّ كليهما يتقاربان في المساحة والتعداد السكاني، ويتقاربان ‏كذلك في بداية التأريخ للمشروع الوطني؛ في أذربيجان مع الجمهورية الديمقراطية أيار/ مايو ‏‏1918 والأردن والثورة العربية الكبرى في حزيران/ يونيو 1916، يبدو أنه تقارب يناسب أنْ ‏تحمل مجلّةٌ أردنيّةٌ الأدبَ الأذربيجانيّ للقرّاء العرب في إطلالة على تجربة ثقافيّة وإبداعيّة ليست ‏مقروءة بالشكل المناسب في المنطقة العربيّة ضمن حالة الإعتام التي يعيشها أدب منطقة القوقاز ‏وأواسط آسيا لدى المُتلقي العربي، ويبقى أن يتوسَّع التواصل ليشمل نماذجَ مختلفة من الإبداع ‏القادم من تلك المنطقة ويشمل أجيالًا أخرى كذلك.‏